2013/07/31

Posted by Gise | File under : , , ,
Please only repost with proper credit!
Original text: 綴
Translation: Gizorz

_____。o*†*o。_____

A type
「I love you the most so far. So much it feels like I’m dying.」
「so far, “How many times have you died?”」
     Tsuzuku

_____。o*†*o。_____

B type
Akercock –There’s nothing but analogue machines in place of our worthless flesh-
     Tsuzuku

_____。o*†*o。_____

Regular type
「what is here?」
「 “there” is where there is nothing」
「then what about there?」
「“here” is where there is something」
     Tsuzuku


[1] I just realized this one might need a note because it makes a lot more sense in Japanese. He's using 「ここ」and 「そこ」here, so the first and second line refer to the area of the person asking the questions, and the third and fourth line refer to the area of the person answering the questions.

2 comments:

  1. Thank you Professor Daly for your commentary on this case. Your post helped me considerably in understanding the depth of the decision, especially when considering the interpretation of the decision in both languages, which is always an issue. Übersetzungsbüro Essen

    ReplyDelete
  2. Übersetzungsbüro I have read your thread, it is very informative and for me.I admire the valuable information you offer in your threads. Thanks for posting it..

    ReplyDelete